这张专辑只有八首歌,但时长最短的一首也有将近五分半钟,超过十分钟的“超长单曲”就足有三首。
这样算下来,《静默》专辑的总体时长其实并不短,甚至还可以说很长,达到了七十二分钟左右。
七十二分钟的总时长,这已经是远远超过一张唱片主流时长的数字了。
对于这个时长,罗杰也表示大体满意。
长度长一些没关系,大不了在制作的过程中多花费一些时间和成本。
只要能够让歌迷们感到满意,就已经是够了。
七十二分钟的时长,虽然不至于说每一首歌都是经典中的经典,但从整张专辑的角度来讲,却是没有哪怕一个小节的音符是多余的。
“完美”到这种程度,即便是在《摇滚圣经》系列当中,也只有《月之暗面》这张专辑才真正做到了这一点。
当然,考虑到两种音乐风格的受众范围之间的差距,罗杰也很清醒。
无论是商业成绩,还是口碑,《静默》都不可能超越《月之暗面》。
哥特金属在欧洲虽然有着一批非常狂热的粉丝,但在欧洲以外的地区,受众就要小太多了。
而受众面小,也意味着《静默》这张专辑,很难在颁奖季取得太过惊人的成就。
格莱美虽然也有一定程度的“审美固化”问题。
但和隔壁的奥斯卡比起来,还是要更加的大众化一些。
那些分类奖项暂且不说,每一届格莱美,获得重量级奖项的,肯定不会是属于维京金属这种极端小众的类型。
哥特金属的受众范围虽然没有小到维京金属的那种程度,但在这方面,天然就不占太多的优势。
即便是靠着乐队自身影响力的加持,也绝对不可能达到《月之暗面》那种在商业爆发,同时又几乎横扫颁奖季的程度。
当然,《月之暗面》这种在商业成绩和专业口碑方面同时取得巨大爆发的专辑,放眼整个流行乐坛数十年的历史,也没出过多少。
达不到《月之暗面》的程度,才是正常的。
若是要求每一张专辑都是《月之暗面》,那,这《摇滚圣经》系列可就没法做下去了。
在确定了使用《静默》专辑,作为乐队的新专辑之后,罗杰犹豫了一下。
“静默”这个名字,罗杰并不是十分的满意。
Stille这个单词来自于德语,是“安静的”、“沉默的”意思。
在完成了改编之后,这张专辑将会被改成英语,继续用这个单词,就显得有些不太合适了。
而罗杰也不太想简单粗暴地将其翻译成“Silent”。
虽然说,这个单词很符合整张专辑的氛围,但这个名字,却显得略微有些“没有特色”。
在《摇滚圣经》系列当中,也不是每一张专辑,罗杰都会沿用前世的名字。
比如说刚刚发行不久的《逃离伊甸园》,就是罗杰修改过后的结果。
不过,一时半会之间,罗杰也很难想到一个合适的专辑名,干脆暂时将这件事放到一边,先行修改歌词和编曲。
编曲方面的改动要相对容易一些,只需要根据乐队自身的特色进行适当的“润色”,使之更加符合乐队的风格即可。
对于任何一支摇滚乐队,甚至是对于任何一名有着基本职业素养的歌手来说,“翻唱”,都不仅仅是完全照搬原版,而是要拿出点“自己的东西”来。
一方面,这会使得“新歌”更符合自身的特点。
另一方面,也是对歌迷的一种尊重。
当然,在演唱会向前辈致敬的时候,那又是另外一种情况了。
总之,这项改编工作,在过去的一系列专辑当中,罗杰早已是轻车熟路,做起来并没有太大的困难。
无非只是进度快慢的问题,大不了多花费一些时间便是了。
最复杂的地方在于歌词。
要将德语翻译成英语不难,但在翻译过后,还要保留歌词中原本的韵味,却是相对困难的多的一件事。
这件事,罗杰也不太可能假手他人。
谁知道那些翻译是否可靠?
若是专辑市,“翻译歌词”的事情传了出去,天知道那些八卦媒体会脑补出什么东西来。
就好像将金庸的翻译成英文,有几个老外能看懂那种“武侠”的味道?
尽管说,德语和英语本身就同根同源,翻译起来的难度要小得多。
但问题在于,罗杰压根不懂德语。
光靠字典和各种翻译软件?
那得翻译成个什么样子……
一段时间下来,罗杰都一直为这个问题而苦恼不已。
直到安妮看出了罗杰的烦闷,追问之下,罗杰一不小心说漏了嘴。
“我想把一些德语歌词翻译成英语,但是……我不能请一个翻译来做这件工作。”
罗杰这番话几乎是下意识地脱口而出,在安妮面前,罗杰已经是渐渐卸下了自己所有的防备,完全没有在开口前考虑任何的“后果”。
这话一出,罗杰立刻就后悔了。
安妮这么聪明的家伙,只是这一句话,就已经是透露出了太多的信息。
但偏偏,罗杰自己,又是有太多的秘密不能对安妮名言的了。
难道要告诉安妮:“你的老公来自另一个世界”?
不过,安妮却是什么都没有问,意味深长地看了罗杰一眼,开口道:“歌词呢?拿来吧,我帮你搞定。”
“你?”
罗杰有些诧异。
“有什么问题吗?我是谁?我可是天才!”
安妮微微抬起下巴,骄傲地说道:“本小姐会汉语、德语、西班牙语、法语……还有一点点日语,一共十几种语言。”
安妮的小脸写满了骄傲,几乎写着“快来夸我”几个大字。
本站域名已经更换为m.adouyinxs.com 。请牢记。